dotCommonweal

A blog by the magazine's editors and contributors

.

Pope Bozo

The scourge of clown masses has led inevitably down that slippery slope to ... a clown pope. The Trads are right. All is lost. Never mind the image of Francis embracing the disfigured man that has gone viral and inspired so many. This is what we need to worry about...

Comments

Commenting Guidelines

The snapshot is much less offensive than the headline.

Amusing front page story in the NYT today about how "some" Catholics "feel left out of the Pope's embrace."  

http://www.nytimes.com/2013/11/10/us/conservative-us-catholics-feel-left...

The only clown masses I have ever seen are those with the likes of Raymond Burke et al prancing around in a getup that self-respecting members of the Sisters of Perpetual Indulgence wouldn't be seen wearing.  http://www.awrsipe.com/Burke/P6293595.jpg;   http://www.awrsipe.com/Burke/DSC_0006.jpg

Clown masses today ... polka masses tomorrow!   The sky is definitely falling.

I wonder what her reaction would be to this thread?

"From "From sour-faced saints and silly devotions, good Lord, preserve us!"  (St. Theresa of Avila)

And one of my all-time favorites:     “The reason that there are no more freak shows is because we have become a society that has no place for freaks.” (Christopher Lasch)

 

 

 

 

Then there are some other words of wisdom of Flannery O'Connor.  When asked why there are so many freaks in Southern novels she replied "Because we know one when we see one".

@Ann Olivier

There you are again.  Your comments are so infrequent that you must have a day job.  Nice quote about so-called freaks.  

About the other one, from Terence: as far as I know, there are really no significant variations.  Sometimes the line has "nil," other times "nihil."  As for your translation, my fussbudget comment would be that it suggests an impersonal construction, a wish or decree, in the subjunctive.  Instead, it is a first-person assertion in the indicative: "I regard nothing human as foreign to me."  Other than that, I'd note again (as I did right near the beginning of the comments) that in the original context the high-minded statement is produced by a self-justifying busybody.  It's a bit like the windbag Polonius pronouncing that brevity is the soul of wit.

Julian --

Me not say much?  Ha!  As you've probably gathered, I know about a thimbleful of Latin, but  I wish I knew more, so I enjoy your explanations.  I"m an old Wittgensteinian so I do appreciate how easily language can lead us astray, and translations are the worst.  Wittgenstein felt so strongly about translations that he insisted that his original German text be printed opposite the English translatiaon. 

@Ann Olivier:

Yep, as they say on the seven hills, traduttore traditore.  And the saying exemplifies what it states.  While the English cognate of traditore is traitor, both derived from tradire, or trans plus dare, to give over (or across), traduttore, from trans plus ducere, to lead over or across, does not have an English cognate with the same meaning.  English translator is from trans plus ferre, to carry across or over, while the meaning of traduce is close to that of betray.

Then again, English does have transducers and transduction...

Pages

Share

About the Author

David Gibson is a national reporter for Religion News Service and author of The Coming Catholic Church (HarperOne) and The Rule of Benedict (HarperOne). He blogs at dotCommonweal.