Ambivalent Archbishop
This is an interesting article in the Tablet about the Archbishop of Canterbury's reaction to his visit to Rome (subscribers only).
- All
- Editor Featured
I thought the comments about what's going on in the Church with translation were particularly interesting, but I was puzzled about Archbishop's Williams' guess that it was a "Counter-Reformation thing." I'm obviously going to be more sympathetic to the Counter Reformation, or whatever one calls it, than an Anglican archbishop, but that doesn't seem quite right to me.Since I've gone down the slippery slope of translation, does anyone know the answer to the question I asked on Whispers in the Loggia when it still accepted comments, namely, Who wrote Liturgiam Authenticam, and in what language?By the way, it isn't quite true the Tablet piece is subscribers only. The directions on the website are very confusingly worded, but the reality seems to be that the PDF copy of the Tablet is subscribers only, but the articles marked Free can be accessed if you register with your e-mail address. Please forgive the pedantry and possible oneupmanship.
I do not know, but if I were to guess who wrote Liturgiam Authenticam, I would guess Joseph Cardinal Ratzinger. In what language? Interesting question. The words that constitute a sort of title are both Greek, but the document is usually taken to recommend Latinate renderings of the liturgy. What does "authenticam" mean? It should mean authoritative. The same term was used of the Vulgate at the Council of Trent. But thanks to Pius XII we now use translations from the original languages. The original language of the Nicene Creed is Greek, yet the guardians of authoritativeness want to stick to a translation that reflects the Latin "consubstantialem" rather than the Greek homoousion. What to say?
I'm a subscriber to The Tablet and Gene is correct about the limited accessibility.
